Translation of script "Note this is machine Translation, so it is not accurate"
Table of Contents
|
Difficulty Selection
物語を始める前に、
バトルの難易度を選択してください。
Please select battle difficulty
before starting game
"NORMAL"は、ゲームに慣れた
一般プレイヤーの為の難易度です。
"NORMAL" is a setting intended for an average player
who is familiar with games.
この難易度を選ぶことで、
今作独特の緊張感を楽しむことが出来ます。
Select this setting to enjoy a sense of tension unique to the series.
これ以降、難易度の変更は行えませんが、
"NORMAL"で始めてよろしいですか?
You won't be able to change difficulty settings beyond this point,
so is "NORMAL" okay?
はい
Yes.
いいえ
No.
それでは、ごゆっくり本編をお楽しみください。
Well then, please enjoy the story at your own pace.
Igor Introduction
ほう…これはまた、変わった定めを
お持ちの方がいらしたようだ…フフ。
Ah, so it seems we have another visitor who bears a
rather unconventional fate.
私の名は、イゴール。
…お初にお目にかかります。
My name is Igor.
I am honoured to meet you.
ここは夢と現実、
精神と物質の狭間にある場所…
This is a place which exists in the gap between
dreams and reality, and mind and matter.
本来は、何かの形で“契約”を
果たされた方のみが訪れる部屋…
It is a room which may only be visited by those
who have been charged with a certain…'contract'.
貴方には、近くそうした未来が
待ち受けているのやも知れませんな。
It may well be something that awaits
you in your not-so-distant future.
どれ…まずは、お名前をうかがっておくと
致しましょうか…
Regardless… First of all, might I be so humble
as to ask for your name?
…ふむ、なるほど。
Hmm, I see.
では、貴方の未来について、
少し覗いてみると致しましょう…
Well then, why don't we try taking
a little peek into what your future holds?
“占い”は、信用されますかな?
Do you believe in fortune telling, I wonder?
常に同じにカードを操っておるはずが、
まみえる結果は、そのつど変わる…
The cards we work with are, of course, always the same.
Yet each time holds quite different results.
フフ、まさに人生のようでございますな。
Heh heh…not entirely unlike any given lifespan.
ほう…近い未来を示すのは“塔”の正位置。
どうやら大きな“災難”を被られるようだ。
Aha… The card chosen to fortell your immediate
future is an upright 'Tower' card. It seems like you
are bearing rather a lot of misfortune.
そして、その先の未来を示しますのは…
As for the card which indicates a somewhat more
distant future…
“月”の正位置。
We have an upright 'Moon' card.
“迷い”そして“謎”を示すカード…
…実に興味深い。
Your cards display both 'misfortune' and 'mystery'…
This is indeed very interesting.
貴方は、これから向かう地にて災いを被り、
大きな“謎”を解く事を課せられるようだ。
It seems that misfortune awaits at your next destination,
and that you will be charged with solving a great mystery.
近く、貴方は何らか“契約”を果たされ、
再びこちらへおいでになる事でしょう。
I'm sure that, in accordance with your contract, it will
not be long until you find your way here once more.
今年、運命は節目にあり、もし謎が解かれねば、
貴方の未来は閉ざされてしまうやも知れません。
This year represents something of a turning point in your destiny,
and unless you solve this mystery, your future may be
forever lost to you.
私の役目は、お客人がそうならぬよう、
手助けをさせて頂く事でございます。
My role is to provide my guests with whatever
aid they require, so that that does not happen.
おっと、ご紹介が遅れましたな。
Ah, it seems I forgot to introduce someone else.
こちらは、マーガレット。
同じくここの住人でございます。
This is Margaret.
She, too, is a resident of this place
お客様の旅のお供を務めて参ります。
マーガレットと申します。
I will be assisting you on your journey, dear guest.
My name is Margaret.
詳しくは追膺に致しましょう…
Further details will be provided later.
ではその時まで、ごきげんよう…
But until then, take care…
Arrival At Yasoinaba Station 4/11
おーい、こっちだ。
Hey, over here.
おう、写真より男前だな
Oh, you look better than in your picture, huh.
ようこそ、稲羽市へ。
お前を預かる事になってる、堂島遼太郎だ。
Welcome to Yosionaba.
I'm Ryoutarou Doujima. I'll be looking after you.
ええと、お前のお袋さんの、弟だ。
一応、挨拶しておかなきゃな。
Uhh…I'm your mom's little brother.
For now, let's say our hellos.
はは、オムツ替えた事もあるんだがな。
Haha, but we've already met. I used to change your diapers sometimes.
しっかし、大きくなったなー。
ちょっと前までオムツしてたと思ったが…
You've gotten pretty big since then, huh.
And here was me thinking you'd still be in diapers…
こっちは娘の菜々子だ。
This is my daughter, Nanako.
ほれ、挨拶しろ。
Hey, go say hello.
…にちは。
…llo…
はは、こいつ、照れてんのか?
Haha, are you getting all shy because of him?
いてっ、はは。
Ouch, haha…
さぁて…じゃ、行くか。
Well then, shall we get going?
車、こっちだ。
The car is over here.
堂島の車で、家へ向かう事になった。
You take the car back to your uncle's house.
Gas Station 4/11
稲羽市 中央通り商店街
ガソリンスタンド…
A gas station in Yasoinaba's Central Street Shoppping District.
らっしゃーせー。
Welcome!
トイレ、一人で行けるか?
Can you go to the restroom by yourself
うん。
Yeah
奥を左だよ…左ってわかる?
お箸持たない方ね。
The way in is on your left. You know 'left', right? The one you don't
hold your chopsticks with.
わかるってば…
I know already…
どこか、お出かけで?
Going out?
いや、こいつを迎えに来ただけだ。
都会から、今日越してきてな。
No, I just came here to meet this guy.
He just moved here from the city today.
へえ、都会からすか…
From the city, huh…
ついでに、満タン頼む。
あ、レギュラーでな。
While you're at it, can you fill up the tank?
Ah, it takes regular.
ハイ、ありがとうございまーす。
Yes, thank you very much.
一服してくるか…
Maybe I'll go have a quick smoke…
きみ、高校生?
Are you a high school student?
都会から来ると、なーんも無くて
ビックリっしょ?
Coming from the city to a totally empty place like this…
I'll bet you're surprised, right?
実際、退屈すると思うよ、高校の頃つったら、
友達んち行くとか、バイトくらいだから。
You know, I think it's pretty dull here. There's nothing much to
do when you're a high school student besides visiting your friends and
taking up a part time job.
でさ、ウチ今、バイト募集してんだ。
Actually, now that I mention it, we're recruiting just now.
ぜひ考えといてよ。
学生でも大丈夫だから。
We even take on students, so try to think about it.
おっと、仕事しないと。
Ahh, I'd better get back to work.
菜々子がこちらを見つめている。
Nanako is staring at you.
だいじょうぶ?
Are you all right?
車よい?
Did the car make you sick?
ぐあい、わるいみたい。
You don't look so good.
長旅の疲れだろうか…
言われてみると、軽い目眩を感じる…
You feel a little dizzy somehow. Maybe it's a result
of your long journey?
堂島家に到着した。
You arrived at the Doujimas' house.
これから1年間、
自分の家となる場所だ…
For the coming year, it'll be your home.
First Night at Uncle’s 4/11
じゃ、歓迎の一杯といくか。
Well then, shall we have a toast?
しっかし、兄さんと姉貴も
相変わらず仕事一筋だな…海外勤めだったか?
But your parents are as focused on their work as ever, huh?
Was it work overseas this time?
1年限りとは言え、親に振り回されて
こんなとこ来ちまって…子供も大変だ。
Having parents that up and leave for a year and send you somewhere like here…
You've got it hard, kid.
ま、ウチは俺と菜膺子の二人だし、
お前みたいのが居てくれると、俺も助かる。
Anyway, it's just me and Nanako here, so having someone like you around will
be helpful.
これからしばらくは家族同士だ。
自分んちと思って気楽にやってくれ。
Seems like we'll be family for a little bit. Go ahead and think of this like
your own home.
おう。
Right.
さて…じゃ、メシにするか。
Well then…shall we get something to eat?
たく…誰だ、こんな時に。
Tch…who the heck's calling at this time?
…堂島だ。
This is Doujima.
…ああ…ああ、分かった。
場所は?
Ah…mm…right. Where are you?
分かった、すぐ行く。
Got it. I'll be right there.
酒飲まなくてアタリかよ…
I didn't even have time to drink a beer, y'know…
仕事でちょっと出てくる。
急で悪いが、飯は二人で食ってくれ。
Something's come up at work. Sorry to leave without
warning like this, but go ahead and have dinner without me.
帰りは…ちょっと分からん。
菜々子、後は頼むぞ。
I'm not…so sure when I'll be home.
Nanako, I'll leave the rest to you.
…うん。
…okay.
菜々子、外、雨だ。
洗濯物どうした・?
Nanako, it's raining out.
Where's the laundry?
いれたー!
I took it in!
…そうか、じゃ、行ってくる。
Oh? 'kay, I'll be off.
…るでしょう。
では、明日のお天気、時間帯ごとの変化です。
…onder.
Well then, let's look at tomorrow's weather.
西から張り出した雨雲のせいで、
明日は終日雨となる所が多いでしょう。
There's rainclouds blowing in from the west, so
it looks like it might well rain all day tomorrow
in many areas.
…いただきまーす。
Let's eat.
二人きりになってしまった…
It's ended up being just the two of you…
何か話した方がいいだろうか…
It might be good to say something…
- お父さんの仕事って?(What does your father work as?)
- 大変だね (It's kinda bad being left alone like this, huh?)
- .........
しごと…ジケンのソウサとか。
'Work'…managing investigations and stuff?
お父さん、けいじだから。
Dad's a detective, so…
次のニュースです。
Next on the news.
稲羽市議秘書の生田目太郎氏が、不適切な
女性関係から進退を取り沙汰されている問題。
The problems surrounding Yosionaba's private secretary, Taro Namatame,
and his inappropriate marital conduct.
夫人で演歌歌手の柊みすずさんは取材に応じ、
慰謝料を求め争う考えを明らかにしました。
It has come to light that his wife, enka singer Misuzu Hiiragi, now wishes
to seek compensation.
事態を受け地元テレビ局“あいテレビジョン”は、
生田目氏と愛人関係とされる所属アナウンサー…
This follows the scandal of his affair with an announcer
attached to local channel 'Ai Television'.
'山野真由美さんを…
全ての担当番組から降板とし、問題解決まで
出演を自粛する方針を発表しています。
The woman in question, Mayumi Yamano, has stepped down from
all of her TV slots, and has revealed that she intends to
refrain from appearing again until the situation is resolved.
…ニュースつまんないね。
…the news is boring, huh?
ジュネスは、毎日がお客様感謝デー。
来て、見て、触れてください。
At Junes, every day is Customer
Appreciation Day, Come see for yourself,
and get in touch with our products!
エヴィリディ~ヤングライフ!
ジュネス!
Every day's great at your Junes!
エヴィリディ~ヤングライフ!
ジュネス!
Every day's great at your Junes!
…たべないの?
Aren't you gonna eat…?
(HELP: Access the calendar in the living room to save.)
テレビでは天気予報が流れている…
Television weather forecast…
明日は一日、雨になるでしょう。
ところにより霧が出そうです。
ご注意ください。
It will rain all day long tomorrow. It will also be partly foggy. Please be careful.
稲羽市
・堂島宅…
Yasoinaba / Doujima's house …
Strange Dream
今日から・年間…
・この町で暮らすことになる…
For one year
You will live in this town…
うまくやっていけるだろうか…
You hope to get along well…
明日からは、学校だ。
・とにかく、はやく眠ろう…
There is school tomorrow
you should go to sleep early
……。
……・?
ここは一体…?
Where on earth is this?
辺りは深い霧で覆われている…
The area is covered with the deep fog…
……。
とりあえず、進んでみるしかなさそうだ…
You decide to go ahead and look around
真実が知りたいって…?
Do I wish to know?
誰かの声がしたような気がする…
You think you hear a voice
それなら…捕まえてごらんよ…
Then I will see for myself
声は奥の方から聞こえる…
A voice from behind you
扉の中に誰かの気配を感じる…
It feels like someone is inside the door
この先に進みますか?
Do you wish to proceed?
はい
Yes
いいえ
No
追いかけてくるのは…君か…
It seems something is chasing you
ふふふ…やってごらんよ…
FUFUFU challenge me……
へえ…この霧の中なのに、
少しは見えるみたいだね…
なるほど…
たしかに…面白い素養だ…
Well…
Indeed, learning is interesting……
でも…簡単には捕まえられないよ…
But I am not so simple to catch
求めてるものが“真実”なら、
尚更ね…
You are seeking "truth",
尚更….
All the more…
誰だって、見たいものだけを、
見たいように見る…
Everyone only wants to see what they want to see…
して霧は何処までも深くなる…
The fog is becoming deeper everywhere…
いつか…また会えるのかな…
Some day we'll meet again
こことは別の場所で…
At another place…
フフ、楽しみにしてるよ…
FUFU, I'm looking forward to it…
ふふふ…
意識が遠くなってゆく…
You're waking up
Breakfast with Nanako 4/12
誰かの声が聞こえる…
I can hear somebody's voice…
……。
そろそろ、起きる時間だ…
It's about time, wake up….
……。
何やら、悪夢を見たような気がする…
The nightmare seems to have given you a sense of foreboding.
何だったのだろうか…
It is probably…
朝ごはん、できてるよ。
Breakfast is made.
おはよ。
Morning.
よしっと。
Alright then.
じゃ、いただきます。
Well, bon appétit.
お父さんは仕事?
Is your dad at work?
食事は君が?
Is the meal just for us?
ジケン、あったから。
かえってこないよ。
朝はパンをやいて…
あと、メダマやき。
夜は、かってくるの。
お父さん、つくれないから。
今日から学校でしょ?
Do you have school today?
とちゅうまで、おんなじ道だから
…いっしょに行こ。
Both of our schools are in the same area.
Let's go together
菜膺子はどこかソワソワしている…
Nanako is a bit restless
菜膺子と一緒に登校する事にした
You depart for school together with Nanako
Heading to School
通学路・鮫川河川敷…
あと、この道、まっすぐだから
Your school is straight down this road.
わたし、こっち。
じゃあね。
I'm Off.
Bye.
通学路・学校前交差点…
Crossing … in front of attending school road / a school
う…
おごごごごご…
SFX("Growning in pain")
あれは痛そうだ…
That looks painfull…
そっとしておこう…
Just ignore him
八十神高校の正門に到着した。
Arrived at the front gate of "Yasogami" Senior High School.
この先、どんな高校生活が
・待っているのだろう…
… what kind of senior high school life awaits
Class Introduction
ついてねえよなぁ…
このクラスって、担任、諸岡だろ?
The Teacher for this class is Mr Oka Right?
モロキンな…1年間、えんっえん、
あのくそ長い説教聞かされんのかよ…
Moro… 1-year-kin, EN EN-oh,
REN's King Richard I hear it's a long sermon…
ところでさ、この組、
都会から転校生来るって話だよね。
By the way, in this class
They say there is a transfer student from the city
え、ほんと?
男子?・女子?
Oh, are you sure?
Is it a boy? Is it a girl?
都会から転校生…って、
前の花村みたいじゃん?
You think the transfer student was a former classmate of Hanamura's in the city?
…あれ?
なに朝から死んでんの?
… Huh?
What the hell happened to you this morning?
や、ちょっと…
頼むから放っといたげて…
Ah, wait…
Please just leave me alone…
花村のやつ、どうかしたの?
What did Hanamura do to himself?
さあ…?
Now…?
静かにしろー・
Silence!
今日から貴様らの担任になる諸岡だ!
I Mr. Oka am your new homeroom Teacher from today!
いいか、春だからって恋愛だ、
異性交遊だと浮ついてんじゃないぞ。
I know its spring and love is in the air.
But I will not tolerate association the opposite sex.
ワシの目の黒いうちは、貴様らには特に
清く正しい学生生活を送ってもらうからな!
I'll be watching over you like an eagle
to make sure you live the life of proper students!
あー、それからね。
不本意ながら転校生を紹介する。
Ok Then.
Let me introduce a new student
ただれた都会から、へんぴな地方都市に
飛ばされてきた哀れな奴だ。
A troubled youth who has tranfered to this small rural town
form the big bad city
いわば落ち武者だ、分かるな?
女子は間違っても色目など使わんように!
He is a deliquent you understand?
You girls shouldn't flirt with him!
では、
簡単に自己紹介しなさい。
Mr. "Your name here"
Could you introduce yourself.
よろしく
Regards
……
誰が落ち武者だ
Who is a Delinquent?
む、貴様…後ろから二列目、窓際の女生徒に
妖しげな視線を送ったな・?
The schoolgirl near the windowside 2 rows from the rear
Are you flirting with her!?
なんだ、今さら反抗期か?
What are you, in your rebellious phase?
む…貴様の名は“腐ったミカン帳”に
刻んでおくからな…
Naugthy… Your name is now in my list
of rotten students
いいかね!
I say!
ここは貴様がいままで居た
イカガワシイ街とは違うからな。
You're in a new place now
so leave your bad ways in your old home
いい気になって女子生徒に手を出したり
イタズラするんじゃないぞ・
Don't think you can misbehave
and pickup girls as you please here
…と言っても、最近は昔と違って、
ここいらの子供もマセてるからねぇ。
…Kids these days are worst than
those in the past don't you think?
どーせヒマさえあれば、
ケータイで出会い系だの何だのと…
All of you with your
cellphone dating.
諸岡先生の話が続いている…
… Mr. Oka continues his speech
センセー。
転校生の席、ここでいいですかー?
Teacher,
The new transfer student can sit over here right?
あ?・そうか。
よし、じゃあ貴様の席はあそこだ。
Oh? I see.
OK, now your seat will be over there.
さっさと着席しろ!
Go ahead and take a seat quickly!
アイツ、最悪でしょ。
He's the worst, you know.
まー、このクラスんなっちゃったのが
運の尽き…・年間、頑張ろ。
Wow, I am in his class
Looks like I am out of luck this year
周りから噂話が聞こえる…
Hear rumors from around the story…
You hear gossiping around you
かっわいそ、転校生。
来ていきなり“モロ組”か…
The new transfer student has come without warning, wonder if he is in the "smart" group…
目ェつけられると、停学とか
リアルに食らうもんねぇ…
ま、私ら同じクラスだから
一緒なんだけどね…
Well, in any case I am in the same class so we can be together more…
静かにしろ、貴様ら!
出席を取るから折り目正しく返事しろ!
Be quiet, all of you!
I am taking attendance, answer courteously!
新しい学校生活が始まる。
Your new school life begins.
うまくやっていけるだろうか…
Will you fit in ok?
After School 4/12
では今日の所はこれまで。
明日から通常授業が始まるからな。
That is all for today.
Classes will begin regularly from tomorrow.
先生方にお知らせします。
Attention teachers.
只今より、緊急職員会議を行いますので
至急、職員室までお戻りください。
Please come back as soon as possible now to a staff room
because there is an urgently staff meeting.
また全校生徒は各自教室に戻り、
指示があるまで下校しないでください。
In addition, all students return to your respective classroom,
and please don't leave school until you are given instructions.
うーむむ、いいか?
指示があるまで教室を出るなよ。
Uh hmm , ok?
Don't leave the classroom till there are instructions.
あいつ…マジしんどい。
… He is such a pain.
なんか事件?
すっげ近くね、サイレン?
Some kind of incident?
The sirens sounds like its close by?
クッソ、なんも見えね。
なんだよ、この霧。
Can you see.
I can't see clearly with the fog.
最近、雨降った後とか、やけに出るよな。
With the recent rain, the fog is heavy.
そういや聞いた?・例の女子アナ。
なんかパパラッチとかもいるって。
So did you hear as well? Some female TV announcer is
getting followed by the paparazzi
ああ、山野真由美だろ?
Oh, Mayumi Yamano, right?
商店街で見たやついるらしいぜ。
There seems to be the guy who saw her at a shopping district.
てか、俺聞いたんだけどさー…
Yeah I - I heard that…
マジかよ!?
Are you serious!?
あ、あのさ、天城。
ちょっと訊きたい事あるんだけど…
Hey, Hey, Amagi.
We'd like to know if you have any info on this…
天城んちの旅館にさ、
山野アナが泊まってるって、マジ?
Your Company's motels.
Is she staying in one of them in the country side?
そういうの、答えられない。
I can't speak of such things
あ、ああ、そりゃそっか。
Oh, Oh, Ok, so its like that.
はー、もう何コレ。
いつまでかかんのかな。
Ah…what is this?
When will they let us go?
さあね。
I do not know.
放送鳴る前にソッコー帰ればよかった…
If I had left before the announcement I'd be home by now..
ね…そう言えばさ、
前に話したやつ、やってみた?
Uh..That reminds me
What were you talking to that guy about before?
ほら、雨の夜中に…ってやつ。
The thing that occurs during rainy nights…
あ、ごめん、やってない。
Oh, I'm sorry, I wasn't.
ハハ、いいって、当然だし。
Ha Ha, it is a joke of course
けど、隣の組の男子、“俺の運命の相手は
山野アナだー!”とか叫んでたって。
However, the next set of guys that say
"Mayumi Yamano is my destiny" I am going to scream
全校生徒にお知らせします。
Attention all students.
学区内で、事件が発生しました。
通学路に警察官が動員されています。
Inside the school district, an incident occurred.
The police has been dispatched to the road leading into the school.
出来るだけ保護者の方と連絡を取り、
落ち着いて、速やかに下校してください。
We informed your parents as much as possible,
so please leave school immediately and orderly.
警察官の邪魔をせず、寄り道など
しないようにしてください。
I also must mention please head home
without disturbing the police.
繰り返し、お知らせします…
I'll repeat this again
事件!?
A case!?
なになに、どういう事?
Case? What's what's the matter?
ね、見に行こうよ。
You know, let's go take a look.
Chie/Yukiko Introductions
あれ、帰り一人?
Going home alone?
よかったら、一緒に帰んない?
Is it not better if we go together?
あー、あたし里中千枝ね。
隣の席なのは知ってるでしょ?
Oh, I'm Chie
Remember I sit right next to you?
知ってる
I remember
知らなかった
Do not remember
んじゃ、ヨロシク!
Thank you for remembering
で、こっちは天城雪子ね。
Well, this is Amagi Yukiko.
あ、初めまして…
なんか、急でごめんね…
Oh, hi…
I'm sorry… for the sudden interruption
のぁ、謝んないでよ。
あたし失礼な人みたいじゃん。
What are you apologizing without reason for.
You know it's impolite to do so.
ちょっと話を聞きたいなーって、
それだけだってば。
I like to hear myself talk
that is how I am
あ、えーと、里中…さん。
Oh, uh,… Chie.
これ、スゲー、面白かったです。
技の繰り出しが流石の本場つーか…
申し訳ない! 事故なんだ!
バイト代入るまで待って!
I am sorry! It was an accident!
Wait till I get paid to repay you the damages!
じゃ!
Well!
待てコラ・
貸したDVDに何した?
Wait
What did you do to the DVD I lent you?
なんで!? 信じられない!
ヒビ入ってんじゃん…
Why? I can not believe it!
There is a crack on the disc…
あたしの“成龍伝説”がぁぁぁ…
My "Jackie Chan legend" Ahhhh …
俺のも割れそう…
つ、机のカドが、直に…
My thing seems to be broken, too
After directly hitting the edge of the desk
だ、大丈夫?
You, all right?
ああ、天城…
心配してくれてんのか…
Oh, Amagi…
You worried about me…
いいよ、雪子。
花村なんか、放っといて帰ろ。
He's Ok, Yukiko
Lets go with the new kid
かなり痛そうだ…
That's quite painful…
そっとしておこう…
Let's just leave him…
"Queen Yukiko's" Rejection
キミさ、雪子だよね。
こ、これからどっか、遊びに行かない?
You're Yukiko, huh.
Don't you want to go out and have some fun?
え…だ、誰?
Huh, w-who are you?
なにアイツ。
どこのガッコ?
That guy.
What school is he from?
よりによって、天城狙いかよ。
てか、普通は一人ん時に誘うだろ…
Of all things "Queen Amagi"
always attracts these guys
張り倒されるに
オレ、リボンシトロン1本な。
Well she rejected me
and I'm a grade A guy
賭けにならねって。
“天城越え”の難易度、知らねえのか?
Wanna bet.
He doesn't know how unattainable "Queen Amagi" is?
あ、あのさ、行くの?
行かないの? どっち?
Hey, Hey, are you going?
Or not going? Which one is it?
い、行かない…
I am not going to go…
…ならいい!
… Fine!
あ、あの人…
何の用だったんだろ…
I, I don't
know what business this guy had with me…
何の用って…
デートのお誘いでしょ、どう見たって。
What business
He was inviting you out on a date
え、そうなの…?
Oh, is that so …?
そうなのって…
あーあ…
It seem that way..
Oh Boy..
まぁけど、あれは無いよねー。
いきなり“雪子”って、怖すぎ。
Oh but, there is no reason
Yukiko should be afraid
よう天城、また悩める男子フッたのか?
Hey Amagi, break another love sick boy's heart?
まったく罪作りだな…
俺も去年、バッサリ斬られたもんなあ。
It's so cruel really..
I too was rejected in a heart beat last year.
別に、そんな事してないよ?
When did I do such a thing?
え、マジで?
じゃあ今度、一緒にどっか出かける!?
Do you think I am not serious?
Then right now, do you want to go out?
…それは嫌だけど
…No not interested
僅かでも期待したオレがバカだったよ…
Stupid of me to think you'd actually go out with me
つーか、お前ら、
あんま転校生イジメんなよー。
Two of you,
Enjoy the new transfer student
話聞くだけだってば!
I only listen to the story!
あ、あの、ごめんね。
いきなり…
Oh, you know, I'm sorry.
about that…
ほら、もう行こ。
なんか注目されてるし
Hey, Let's go now.
We seem to be the center of attention
On the Way Home
そっか、親の仕事の都合なんだ。
もっとシンドい理由かと思っちゃった、はは。
ここ、ほんっと、なーんも無いでしょ?
There's really nothing here, right?
あ、八十神山から採れる…何だっけ、
染め物とか焼き物とか、ちょっと有名かな。
ああ、あと、雪子んちの“天城屋旅館”は
普通に自慢の名所!
え、別に…ただ古いだけだよ。
Oh, … is only old particularly.
この町で一番立派な老舗旅館でね、
雪子はそこの、次期女将なんだ。
sleep in the most excellent long-established store hotel in this town, and that, Yukiko is a proprietress in the next term.
雪子んち目当ての観光客とかも来るし
この町それで保ってるよね、実際。
I have Yukiko -seeking tourists are also coming to
That's keeping this town Yone Teru, in fact.
…そんなことないけど。
There isn't a … such thing.
ね、ところでさ。
雪子って美人だと思わない?
You know, by the way.
Yukiko is beautiful is she not it?
思う
I think so
ちょっと言いにくい
Hard to say a little
……
でしょ!?
Right!?
あー、ごっめん、
正面切って“美人”は恥ずいか。
うっわ、照れてんの?
ちょっと、またそういう事…
学校でもすごいモテんのにさ、彼氏ゼロ。
おかしくない?
Isn't it terrible? She's the most popular girl at school and she doesn't have a boyfriend.
や、やめてよいきなり。
Hey stop it.
ぜ、全部ウソだからね。
モテるとか、彼氏ゼロとか・
あ、違った、えっと違うから・
彼氏とか要らないし・
Oh, different, different from the Well
I do not need a boyfriend
もう…千枝!
Enough…Chie!
ははは、ごーめんごめん。
だって折角なのに、ノリ悪いんだもん。
Ha Ha Ha, I'm sorry.
It's been with great pains, but I am not bad looking either.
あれ、何だろ。
What's that.
The incident
でね、その高校生の子、
ちょうど早退したんですって。
So, they let the high school students get out early because of this.
まさか、アンテナに引っかかってるなんて
思わないわよねえ。
How is it possible to be caught on an antenna.
見たかったわぁ。
Wow I wanted to see
遅いんだから…ついさっき、
警察と消防団で下ろしちゃったのよぉ。
You're too late.. the police
and firemen just lowered it mins ago
恐いわねえ。
こんな近くで、死体だなんて…
I am scared that the corpse is
so close to home
え…今なんて?
死体!?
Uh…what was that just now?
A corpse!?
おい、ここで何してる。
Hey, what are you doing here.
事件?
Is it a case?
ちょっと気になって
This is easily a matter of concern
ただの通りすがり
Just passing by
ああ…まあ、ちょっとな。
Oh dear… a little.
…邪魔になるから早く行け。
Because I become the … obstacle, go early.
ああ…まあ、そうだろうな。
Oh… Oh, I really wonder.
ったく、あの校長…
ここは通すなって言ったろうが…
…知り合い?
…Acquaintance?
コイツの保護者の堂島だ。
あー…まあその、仲良くしてやってくれ。
I am Mr Doujima of the guardian of this fellow. Oh, … lets gets along well.
とにかく三人とも、
ウロウロしてないでさっさと帰れ。
In any case as for the three of you,
Go home quickly and don't mention to anyone what you saw here
うっ…うええぇぇぇ…
SFX "Throwing up"
足立?・おめえはいつまで新米気分だ・
今すぐ本庁帰るか? あぁ!?
Yes, Adachi throwing up makes you look like a novice
Now return to government office? Oh?
す…すいませ…うっぷ。
S..Sorry I'll suck it up.. SFX "Throwing up"
たぁく…顔洗ってこい。
すぐ地取り出るぞ・
さっきの校内放送ってこれの事…?
Did the school broadcast this some time ago?
アンテナに引っ掛かってたって…
どういう事なんだろう…
… that I am caught on an antenna and stand, and … will be what kind of thing
ねえ、雪子さ、ジュネスに寄って帰んの、
またにしよっか…
Hey,Yukiko, lets get together at Junes,
It allows you to…
うん…
Alright…
じゃ、私たちここでね。
明日から頑張ろ、お隣さん!
二人は行ってしまった…
… the two of them left
今日はまっすぐ帰ろう…
Today let's go straight home…
Watching TV with Nanako 4/12
お父さん…
今日もかえってこないのかな…
Dad…
Has not returned home for the day
ではまず、今日最初のニュース。
静かな郊外の町で、不気味な事件です。
The first news for today. It is the case that is weird in a quiet suburban town.
本日正午頃、稲羽市の鮫川付近で、
女性の遺体が発見されました。
At about the midday of today, the corpse of the woman was discovered in the Samegawa neighborhood of Yasoinaba.
通学路がテレビに映っている。
Attending school road is reflected in the television
事件とは、これの事だろうか…
Case, this thing…?
遺体で見つかったのは、地元テレビ局の
アナウンサー、山野真由美さん、・ 歳です。
It is the announcer of the local TV station, Mayumi Yamano, 27 years that was found dead.
稲羽警察署の調べによりますと…
It is … according to the investigation by the Yasoinaba police station
いなばけーさつ!
お父さんのはたらいてるとこだ!
……
お父さんが心配?
You worried about your father?
大丈夫だよ
I am all right
……
…ううん。
おシゴトだから、しかたないよ。
No….
Because it is his work, there is no helping it.
遺体は民家の屋根の大型のテレビアンテナに
引っ掛かったような状態で発見されました。
The corpse was discovered in a state caught on the large-sized TV antenna of the roof of the private house.
なぜこのような異常な状態になったかは、
現在のところ分かっていないという事です。
Why it was in such an abnormal condition is not understood at this moment.
死因も今のところ不明で、警察では、事件と
事故の両面から捜査を進める事にしています。
The cause of death is unknown at present, the police are hastening their investigation of both incidents.
ただ周辺には、地域特有の濃い霧が出ており、
本格的な現場検証は明日となる見込みです。
But a thick fog, peculiar to the region has appeared, and it is expected that a full-fledged on site inspection will resume tomorrow.
通学路の近くで、地元テレビ局の、
女子アナの遺体が見つかったらしい…
… which the corpse of the girl hole of the local TV station seems to have been caught in in a neighborhood of attending school road
山野真由美アナ…
Mayumi Yamano Dead …
つい先日、同じ地元の議員秘書の男性との
不倫騒動が、報じられたばかりだ。
An immorality disturbance with the man of the Secretary member of the Diet of the same hometown was reported just the other day.
やねの上でみつかったの?
And on a TV antenna…
Kind of scary….
あっ、ジュネスだ。
Oh, it is Junes.
ジュネスは、毎日がお客様感謝デー。
来て、見て、触れてください。
Junes is grateful everyday to our wonderful customers.
Please continue to visit, look, and touch.
エウリディンヤングライフ!
ジュネス!
Everyday young life! Junes!
エウリディンヤングライフ!
ジュネス!
Everyday young life! Junes!
菜々子は、何かを期待する目で見ている…
You watch Nanako's happy behaviour
好きなの?
Do you like it?
似てるね
I like it to
ジュネス!
Junes
うん。
学校でもはやってるんだよ。
Yes. Its popular at school.
でしょ?
クラスで一番、うまいんだ・
おぼえた?
菜膺子ね、一番うまいんだよ
Remember?
Nanako is the best at it.
菜々子は繰り返し口ずさんでいる。
Nanako sings to herself repeatedly.
どうやら怖い話は忘れたようだ。
Seems to have forgotten the fearful story somehow or the other.
Road to School 4/13
だ、誰か…
Ah Somebody…
助けた方がよさそうだ…
It seems like he needs help…
いやー、助かったわ。
ありがとな・・えっと…
Phew, I was saved.
Thank you err…
そうだ、転校生だ。
確か、"your name here"
Right, the transfer student.
If I am not mistaken, "your name here"
俺、花村陽介。
よろしくな。
I am, Yousuke Hanamura. Pleased to meet you.
陽介は無事なようだ…
It seems that Yousuke is safe…
な、昨日の事件、知ってんだろ?
“女子アナがアンテナに”ってやつ
Yesterday's incident, you know about it right?
The "female TV announcer on the antenna" thing.
あれ、なんかの見せしめとかかな?
事故な訳ないよな、あんなの。
Things like that example?
There is no reason for that sort of incident.
そうかも
It that so
分からない
Not sure
わざわざ屋根の上に
ぶら下げるとか、マトモじゃないよな。
To hang someone expressly above the roof is not normal.
つか、殺してる時点でマトモじゃないか。
Do you think at the time he meant to kill her.
やっべっ、遅刻!
Crap we're late!
後ろ、乗ってくか?
ちょっとギコギコいってるけど。
Wanna ride on the back?
The bike's a bit creaky right now, I warn you.
Lecture 1 4/13
静かにせんかー!!
Would you be quiet!
高校生にもなって私語厳禁も守れんとは…
常識というものが分かるか? あ?
You're all high school students now, so abide by the 'no whispering' rule.
Do you understand what common sense is?
いいか、倫理の“倫”という字には、
“人が守るべき道”という意味がある。
Listen up; the etymology for the word ethics comes from the kanji
meaning 'The path people should follow'.
ワシのありがたい授業で、
貴様らの腐った性根を正してやろう!
In my class that you scum are honoured to attend,
I am going to straighten out your corrupted souls.
特に、殺人事件なんぞに野次馬心
出しとる奴は、覚悟しておけ! 教科書!
In particular, those of you who treat the murder case like a spectator sport.
If I find any of those, they had better be prepared! Textbooks out!
授業を真面目に聞いた…
You paid close attention to the lecture.
After Classes 4/13 (Yousuke's Invitation to Junes)
どうよ、この町もう慣れた?
Have you gotten used to this town already?
へえ、早いな。
Huh, that was fast.
ここって、都会に比べりゃ何も無いけどさ、
逆に“何も無い”がある…っての?
There isn't anything here in Inaba,
in fact, the only thing we have is a load of nothing.
空気とか結構ウマいし、あと食いもんとか…
あ、ここの名物、知ってるか?
The air is pretty good out here, and there's good stuff to eat,
Oh- have you heard about the speciality goods from here?
“ビフテキ”だぜ。
すごいっしょ、野暮ったい響き。
"Beefsteak," man.
It's really great.
俺安いとこ知ってんだけど、行っとく?
おごるぜ、今朝助けてもらったお礼に。
I know I'd be a cheap place to go, you want to come too?
I'll treat you, as a thanks for helping me out this morning.
あたしには、お詫びとかそーゆーの、
ないわけ?
Don't you have anything to say to me,
like 'sorry' for example?
“成龍伝説”。
"The Legend of Jackie Chan."
う…メシの話になると来るなお前…
Man, I mention food and you come straight over.
雪子もどう?
一緒にオゴってもらお。
How about Yukiko, too?
Lets all go together
いいよ、太っちゃうし。
それに、家の手伝いあるから。
I'll pass; I don't want to put on weight.
Besides, I have to help out back home.
天城って、もう女将修行とかやってんの?
Training to run the ryokan already?
そんな、修行なんて。
忙しいとき、ちょっと手伝ってるだけ。
Oh that isn't really training.
I just help out when it gets busy.
それじゃ私、行くね。
I'll be off then.
仕方ないか。
じゃ、あたしたちも行こ。
No helping it.
Let's all go too.
え、まじ二人分おごる流れ…?
Eh? I'm supposed to be paying for both of you? How did it turn out like this?
Hanging Out at Junes
ジュネス屋上
・フードコート…
Junes roof / food court …
安い店ってここかよ…
ここビフテキなんか無いじゃんよ。
Is this what you meant when you said you knew a cheap place?
They don't even have beef steak here.
お前にもおごんなら、
あっちのステーキハウスは無理だっつの。
If I'm going to buy your food for you as well,
the steak house over there is a no-go.
だからって、
自分んち連れてくる事ないでしょーが。
Even so,
I have one thing bring me to not think so.
別に、俺んちって訳じゃねーって。
Separately, I'll doちっHe is the reason.
あーえと、お前にはまだ言ってなかったよな。
I mean, I still haven't told you.
俺も、都会から引っ越して来たんだよ。
半年ぐらい前。
I moved from the city as well about a half year ago.
親父が、新しく出来たココの店長に
なる事んなってさ。
My old man is the new manager here
I will be in it..
んで、家族で来たってわけ。
Why, the family came to me.
んじゃコレ、歓迎の印って事で。
So this, it is a sign of welcome.
里中のもおごリだぞ。
Satonaka's treat too.
うん、知ってる。
I know it, yes.
たわいない話で盛り上がった…
… which swelled by a silly story
ここってさ、出来てまだ半年くらいだけど、
行かなくなったよねー、地元の商店街とか。
It's only been half a year since this
place opened up, but I haven't been to
the local shopping district much since.
店とか、どんどん潰れちゃって…
…あ。
A lot of stores there started closing
and.. Oh, uh…
別に、ここのせいだけって事ないだろ?
…You can't blame it all on Junes
can you?
……。
あ…小西先輩じゃん。
Hey… It's Saki-senpai
わり、ちょっと。
Sorry be right back.
あれは誰?
Who is that?
陽介の彼女
Is she Yosuke's girlfriend?
小西早紀先輩。
家は商店街の酒屋さん。
Oh, that's Saki Konishi. Her family runs
a liquor store in the shopping district.
…けど、ここでバイトしてんだっけ。
… I think she's working here part-time
though.
お疲れッス。
なんか元気ない?
That's enough for today
Not feeling well?
おーす…今、やっと休憩。
At last, …now, I can finally take a break.
花ちゃんは?・友達連れて、
自分ちの売り上げに貢献してるとこ?
And Hana-chan? With a friend,
分ちsales to contribute to self'm still working on it?
うわ、ムカつくなー。
Wow is disgusting.
つか…ホントに元気なさそうだけど。
何かあった?
Anyway…you really don't seem okay.
What's up?
…別に。
ちょっと疲れてるだけ。
According to … I am tired a little.
何かあったら、何でも言ってよ。
俺…
Say anything if I meet what it is. I …
だーいじょうぶだって。
ありがとね。
I said I'm fine.
Thanks.
ハァ…あーもー、
なんで昨日、早退なんてしたんだろ…
Oh, huh… Oh,
Why yesterday, I know her to leave early…
あの子…もしかして、
最近入ったっていう転校生?
She Did you mean…,
I recently entered a new classmate?
キミが転校生?
あ、私の事は聞いてる?
Are you the transfer student?
Oh, do you hear about me?
都会っ子同士は、やっぱり気が合う?
After all do city kids get along well?
花ちゃんが男友達連れてるなんて、
珍しいよね?
Is it unusual that flower is with a boyfriend?
べ、別にそんな事ないよー。
All, apart from no such thing, boy.
こいつ、友達少ないからさ。
仲良くしてやってね。
There are few this||these fellow, friends. Get along well.
でも、花ちゃんお節介でイイヤツだけど、
ウザかったらウザいって言いなね?
Still, Hana-chan is a good guy if meddlesome. Would you say he's annoying?
ウザい
He's annoying
そうでもない
That's not true
イイヤツだ
He is a good guy
あははっ
Ha Ha
あはは、冗談だって。
Ha-ha, just kidding.
はは、先輩も冗談キツイな~。
Is the senior of a joke to KITSUI.
合わせなくていいって、もう…
若干ムカツクんだけど…
合わせなくthem, I…
I'm so angry, but some…
あははっ。
分かってるって、冗談だよー。
I was crawling.
I know, I can joke.
せ、先輩臘、変な心配しないでよ。
do not worry unduly.
さーて、こっちはもう休憩終わり。
やれやれっと。
By the end of this one is no longer break.
Good grief there.
それじゃね。
Later then
あ、先輩…
Oh Senpai
はは、人の事“ウザいだろ?”とかって、
小西先輩の方がお節介じゃんな?
It is はは, a person, and is “ annoying?", is Mr. Konishi meddlesome じゃんな?
あの人、弟いるもんだから、
俺の事も割とそんな扱いっていうか…
That person, because the younger brother,
It is also my age and I mean that treatment…
弟扱い、不満って事?
…ふーん、分かった、やっぱそーいう事ネ。
Treatment of his brother, I can complain about?
… Well, OK, I guess you will not matter conservation.
地元の老舗酒屋の娘と、デパート店長の息子。
…燃え上がる禁断の恋、的な。
Daughter of a local shop and liquor stores, department stores manager's son.
… Inflame the forbidden love, and.
バッ…・
アホか、そんなんじゃねーよ。
Idi…
Moron, that's not right.
そうだ…
悩める花村に、イイコト教えてあげる。
Well
Love sick Yousoke, I'll show you a thing or two
マヨナカテレビ”って知ってる?
Do you know about "Mayonaka Television?"
雨の夜の午前・時に、
消えてるテレビを一人で見るんだって。
If you watch the TV by yourself at midnight, while it is raining outside sometimes the picture disappears.
で、画面に映る自分の顔を見つめてると、
別の人間がそこに映ってる…ってヤツ。
If you watch the screen it will change the reflection of your face to that of another's.
それ、運命の相手なんだってよ。
That's just because it is against fate.
なんだそりゃ?
何言い出すかと思えば…
What is that?
What could or delirium…
お前、よくそんな幼稚なネタで
いちいち盛り上がれんな。
You are good, and can swell with such childish material one by one.
よ、幼稚って言った?
信じてないんでしょ・?
C-childish, you say?
Don't believe it, right?
信じるわけねーだろが・
He believe it is awful.
だったらさ、ちょうど今晩雨だし、
みんなでやってみようよ・
It's going to be raining tonight, why don't we all try it.
やってみようって…
オメ、自分も見た事ねえのかよ・
I might try it…
You know, I saw myself.
久しぶりに、アホくさい話を聞いたぞ…
A long time, I heard you talk about stinky Aho…
それより、昨日のアレって、
やっぱり“殺人”なのかね?
Rather, it Allais yesterday,
All in all, "murder" of?
実はその辺に犯人とか居たりしてな…
…ひひひ。
Actually, I feel like a criminal or thereabout of the…
…heeheehee.
そういうの面白がんなっての。
幼稚はどっちだよ…
And you say that's fun.
…Which one is childish.
とにかく、今晩ちゃんと試してみてよね
Anyway, let's try it tonight.
雨の夜に運命の相手が見えるという、
・“マヨナカテレビ”の噂を聞いた。
I heard rumors that while it's raining at night, Mayonaka Television will show the fate of another person.
今晩、試してみようか…
Let's try it this evening
Uncle Doujima Comes Home
……
また二人きりの夕食だ…
It's dinner with you two again…
お父さんから連絡は?
Can't you get in touch with your father?
心配ない
Don't worry
……
…うん。
Yeah….
あっ、かえってきた!
Oh, he's back!
やれやれ…
Oh, my…
ただいま。
何か、変わり無かったか?
I'm home. Did anything change?
ない。
かえってくるの、おそい。
No. You came home late.
悪い悪い…
仕事が忙しいんだよ。
My Bad My Bad…
Work was very busy.
テレビ、ニュースにしてくれ。
Turn on the Television News
次は、霧に煙る町で起きた
あの事件の続報です。
The following is a smoky fog that occurred in the town
That follow-up case.
稲羽市で、アナウンサーの山野真由美さんが
民家の屋根で変死体となって見つかった事件。
In Yasoinaba, has announcer Mayumi Yamano
House with a roof of the body found in suspicious death case.
山野さんは生前、歌手の柊みすずさんの夫で
議員秘書の生田目太郎氏と
愛人関係にあった事が分かっています。
Yamano, who is living the singer's husband, Misuzu Hiiragi
Secretary and member of Taro Namatame
I know it was related to his mistress.
昨日の事件の続報のようだ。
Yesterday's incident follow-up.
山野アナは生前に、
議員秘書の男性と不倫関係にあり…
Anna is living Yamano,
Male members of an affair with a secretary in…
その男性の妻は、
演歌歌手の“柊みすず”であるらしい…
The man's wife,
Enka singer "Hiiragi Misuzu" DEARURASHII…
異性関係のトラブルによる事件だろうか…
Heterosexual relations case of trouble…?
警察では、背後関係を更に調べるとともに、
関係者への事情聴取を進める方針です。
Police in the rear to further examine the relationship with the
Officials later questioned the plans.
番組では、遺体発見者となった地元の学生に、
独自にインタビューを行いました。
The program, and the body was discovered by local students,
Interview your own.
ふぅ…第一発見者のインタビューだ?
どこから掴んでんだ、まったく…
F… U discoverer of the first interview?
掴んfrom where I'm at a totally…
最初に見た時、どう思いました?
死んでるって分かった? 顔は見た?
The first time I have seen, what did you feel?
Do you get the talk about death? Did you see the face?
え、ええと…
Uh, uh…
女子学生は、声も顔もぼかされている。
Female students, talks with her face censored.
しかし、どこかで見た事が
あるような気がする…
However, she uniform seems familiar
Feel like a…
霧の日に殺人なんて、なんだか怖いよね?
It's murder, fog, kind of scary, right?
え…?
殺人、なんですか?
Oh…?
What's murder?
あ、え~っと…最近、このあたりで
不審な人とか、見たりしなかった?
Oh, and there it… These days, around here,
Haven't you seen anyone suspicious?
や…
私は、何も…
No…
I haven't…
早退した帰りに見つけたって事だけど、
早退は何か、用事で?
I found a way back to leave early, but it is,
What to leave early or business?
え? えっと…
Huh? Well…
女子学生はリポーターの勢いに
戸惑っているようだ。
Schoolgirls momentum to the Reporter
They seem at a loss.
よく見ると…陽介の先輩の
“小西早紀”に似ている気がする…
You look closely at the senior…
"Saki Konishi" feels like…
地元の商店街の近くで起きた、悲惨な事件。
The local mall that took place near the tragic incident.
商店街関係者の多くは、客足が更に
遠のくのではと懸念しています…
Many mall officials, fail to attract more
Become remote and it is concerned that our…
ふん、おまえらが騒ぐから、
余計に客足が遠のくんだろ…
Well, you were on the loose,
I know that unnecessarily lose business…
全く、奇怪な事件ですね~、民家のアンテナに
ひっかけて、逆さに吊るすってんだから…
No, it is bizarre to the house antenna
Grappling, it is upside-down from吊るす…
何かの見せしめか、犯人からのアピールと
言ったところでしょうな~。
What an example, or from a criminal appeal and
I said to be of.
犯行声明などは、出ていないようですが。
Claimed responsibility for it, but it had not.
イタズラ電話なら、殺到してるがな…
Prank call, I was flooded with a…
そもそも、死因は不明のままだし、
容疑者の一人も見つかってない訳でしょ?
First of all, remain a cause of death is unknown,
The suspects were found not one reason, right?
事件か事故かも分からないなんて、
ったく、警察は血税で何遊んでるんだか…
I do not even know the incident or accident,
Tells ya, police have severe tax or what I'm playing by herself…
……。
では、いったん´〃です。
Once the CM.
ジュネスは、毎日がお客様感謝デー。
来て、見て、触れてください。
At Junes, every day is Customer
Appreciation Day, Come see for yourself,
and get in touch with our products!
エヴィリディ~ヤングライフ!
ジュネス!
Every day's great at your Junes!
エヴィリディ~ヤングライフ!
ジュネス!
Every day's great at your Junes!
ねえ…お父さん、こんどみんなで
ジュネス、行きたい。
… Hey Dad, this time
I want to go to Junes with everyone.
……。
…だめ?
No…?
寝ているようだ…
He Seems to be Asleep
あーあ…もー。
Sign* Geez
Checking out Chie's TV Story
雨音が聞こえる…
… I can hear the sound of rain
そろそろ、0時だ…
The time is Midnight
“雨の夜にテレビを見つめると、
運命の相手が映る”…
“When you stare the television in the night of rain, the partner of destiny appears,”…
千枝の話は本当だろうか…
Is Chie's story true?
だいじょうぶ…?
Are you ok…?
平気
No problem
何とか…
Somehow…
起こした?
Did I wake you up?
ふうん。
Mmm.
すごい音したから…
I heard a loud noise…
…おやすみなさい。
… Good night.
菜々子は部屋に戻ったようだ。
Nanako returned to her room.
一体、何が起きたのだろう…
What just happened.
明日みんなに話してみよう。
Let's tell everyone tomorrow.
Lecture 2 4/14
ごきげんよう、今日から皆さんに
世界史を教える祖父江貴美子ですわ。
Nice evening, with everyone from today
Yoshiko Takashi Sobue for teaching world history.
特技はダウジングでの失せ物探し。
好物は…ロマンじゃ。
As for specialty lost article searching with dowsing. As for favorite…Romance.
世界史とは壮大なるロマン、
古代より生まれ、今へと続く河…
World history the romance which becomes magnificent, is born from ancient times, continues to now the river… which
わらわと共に・年間、歴史の奥深さを
堪能いたそうぞ。・ホホホ。
Profundity of with the straw [wa] year and history skill probably will be done. [hohoho].
そうじゃのう、最初の授業であるし…
簡単な質問から始めるといたそうか。
NOU That's the first lesson of the…
ITASOU simple questions from the start?
では、転校生のあき氏や。
お立ちあれ。
So, transfer student open person and. Standing that.
西暦とは、何を基準にして
始まったものであるか?
What is the starting point that Julian Calendar is based on?
人類が誕生したころ
The time where the mankind is born
キリストが誕生したころ・
The time where Christ is born
国家が誕生したころ
The time where nation is born
よく理解しておるようじゃの。
ちなみに紀元前を゜・´・と表すのは…
Nikki's a good understanding of the way.
By the way, a BC ° 'and represent the…
キリスト誕生前、という意味であるな。
Before the birth of Christ means that.
今ではこの紀年法が広く使われておるが、
一般化したのは西欧ですら・・世紀以降。
This way of reckoning is now a widely used Nikki,
Generalization of the West and even centuries later.
ホホ、このあたりの背景は後々にの。
宗教、国家間の権力闘争などが絡む問題じゃ。
HOHO, this is after each of the background.
Religion, a power struggle between nations, including the involvement of the problem.
とにかく、この世界は様々な宗教観の
潮流の中に常にあるのじゃ。
Anyway, this is the world's various religious
Always a trend in this way.
キリスト生誕の祭りに浮かれてみるのも、
この小さな島国なりの良き文化。
Christ's birth in a festive mood at the festival,
This small island nation and a good culture.
しかし、どのような伝統や文化も例外なく、
この潮流の中で生き残りが決まるのじゃ。
However, what kind of tradition and culture without exception,
This trend in survival is determined.
そして、それは、行く末の選択として、
次の世代に課せられていくもの…
And, it is the future as the choice,
The next generation to make it imposed on…
…さて、まずそなたらには、文明の発生から
順に追いかけてもらうといたそうか…
… Well, first of its salted cod, the origin of civilization from
ITASOU pursuit of order and you get…
正しいと思った答えを選んだ…
You chose the correct answer…
選んだ答えは間違いだった…
You selected the wrong answer
選んだ答えは正解だったようだ…
The answer is likely to choose the correct answer was…
After School 4/14
逆さにぶら下がってたって何なの?
ヤバくない?
Hanging upside-down after what?
Isn't that dangerous?
処刑とか、そういうアピール?
怖すぎ~。
Execution or anything of that appeal?
Too scary.
死体見つけたの、3年の小西って人らしいよ。
先輩が言ってて~…
According to the seniors, it looks like a 3rd year student Konishi discovered the dead body.
よ、よう。
あのさ…
Y-yo.
You know…
や、その、大した事じゃないんだけど…
No, it's, it's not a big deal, but I…
実は俺、昨日、テレビで…
Actually, I… yesterday… at the TV…
あ、やっぱその…今度でいいや。
あはは…
Oh, well, I guess the next….
Ha-ha…
花村ー、ウンサ聞いた?
Hanamura, have you heard the rumor?
事件の第一発見者って、
小西先輩らしいって。
The first witness of the incident…
seems to be Konishi Senpai.
だから元気無かったのかな…
今日、学校来てないっぽいし。
However she wasn't feeling very well…
didn't come to school today.
あれ?
雪子、今日も家の手伝い?
Huh?
Yukiko, helping the house today?
今、ちょっと大変だから…
ごめんね。
Now, a little hard because…
I'm sorry.
なんか天城、
今日とっくべつ、テンション低くね?
Why is Amagi
having such a low-tension day?
忙しそうだよね、最近…
Looks like she has been busy recently…
ところでさ、
昨日の夜…見た?
By the way,
… did you see it last night?
エッ…?
Eh…?
や、まあその…
お前はどうだったんだよ。
No, it's just…
How was it for you.
見た! 見えたんだって!
女の子!
I saw that! I could see that!
It's a girl!
…けど運命の人が女って、どゆ事よ?
… the "destined one" being a female, how does that make any sense?
誰かまでは分かんなかったけど、
明らかに女の子でさ…
However the amount can it was not to someone, clearly with the girl…
髪がね、ふわっとしてて、肩ぐらい。
で、ウチの制服で…
Don't you think? The fluffy shoulder-length hair.
And with our school's uniform.
それ…
もしかしたら、俺が見たのと同じかも。
It…
Perhaps I might have seen the same.
俺にはもっと、
ぼんやりとしか見えなかったけど…
I have more,
But it's blurred, I didn't see it clearly…
それ…もしかしたら、
俺が見たのと同じかもしんない。
Maybe it…,
The thing I saw is the same as you did.
え、じゃ花村も結局見えたの!?
Hey, did you see the ending Hanamura?
しかも同じ子…?
運命の相手が同じって事?
In addition, the same person…?
You're saying I have the same destiny as other people?
知るかよ…
How would I know…
で、お前は見た?
Then… did you see?
二人に昨晩の事を話した
You explained what happened last night to the two of them.
お前が見たのも同じ人っぽいな…
It looks like you saw the same person…
しっかし、妙な声ってのはともかく、
テレビに吸い込まれたってのはお前…
However, first it's that strange noise,
and then you're sucked into the TV…
動揺しすぎ?
…じゃなきゃ、寝落ちだな
Agitated too much?
…no way. More like falling while sleeping.
けど夢にしても面白い話だね、それ。
Thought even it's dream, it's still quite interesting.
“テレビが小さいから入れない”ってとことか
変にリアルでさ
"TV is too small to climb into", that is, strangely, a reality!
もし大きかったら…
But what if it is large enough…
そう言えばウチ、
テレビ大きいの買おうかって話してんだ。
Speaking about that, our department store
is selling big TV.
へぇ。
今、買い替えすげー多いからな。
Heh.
Nowadays, a lot of people buy this as a replacement.
なんなら、帰りに見てくか?
ウチの店、品揃え強化月間だし。
If so, want to have a look when we leave?
Our department store is beefing up the selection of the products this month.
見てく、見てく・・親、家電疎いし、
早く大画面でカンフー映画見たい・
Come see, come see… my parents do have too many electric appliances,
I'd love to watch a Kung Fu movie with it.
チョアー、ハイッ・
(Kung Fu SFX)
だいぶデカいのまであるぜ。
お前が楽に入れそうなのとかな、ははは
We even have the biggest one!
Even you can be put into it, Hahaha…
二人は全く信じていないようだ…
Both of them don't seem to believe it at all.
みんなでジュネスに寄って行く事にした。
All of them went to JUNES.
Big Screen TV
ジュネス・家電売り場…
JUNES appliances department…
でか! しかも高っ・
こんなの、誰が買うの?
That's huge… but so expensive!
Who would buy this??
さあ…金持ちなんじゃん?
Hmm… rich guys?
けど、ウチでテレビ買うお客とか少なくてさ、
この辺店員も置かれてないんだよね。
Though, TV sets are not really selling in our department store,
we don't even allocate any sales rep here.
ふぅん…やる気ない売り場だねぇ。
ずっと見てられるのは嬉しいけど。
Hmmm… A lethargic department store section.
On the other hand, it's great to be able to just watch this for a long time.
…やっぱ、入れるワケないよな。
… we really can't get inside.
はは、寝オチ確定だね。
Hahaha… it's confirmed: falling while sleeping.
大体、入るったって、今のテレビ薄型だから
裏に突き抜けちまうだろ…
Probably the feeling of "getting inside" is actually breaking through the new flat-screen TV; they are so thin you know…
ってか、何の話してんだっつの!
…heh, what the heck are you taling about!
で、里中。
お前んち、どんなテレビ買うわけ?
Hey, Satonaka.
Which TV are you going to buy?
とりあえず安いヤツって言ってた。
オススメある?
Let's say I'd like a cheap TV set.
Any recommendation?
こちらなどいかがでしょうか、お客様。
この春発売されたばかりの最新型で…
What about this one over here, my dearest customer.
Newest model in this spring…
ちょ、全然安くないじゃん・
ゼロ一個多いだろって
Wait, totally not cheap!
One too many zero!
てか、まずお前の“安い”が
どんくらいか聞かないと。
Hmmm… then I have to know what do you mean by the word "cheap".
花村のコネで、安くしてよ。
そんなら、ここで買うからさ。
With your connection, can't you give me a discount?
If so, I'll buy it here.
そーいうのは無理だって…
There is no way…
じゃ、こっちとかどうだ?
展示品でちょっと古いけど、これなら…
Well, the one over here?
A display set, somewhat worn out… if so…
これだけ大きければ、本当に入れそうだ…
If this is big enough, maybe we can get inside.
そういやさー、MC。
お前んちのテレビって…
Speaking about that, MC.
What about your TV…
なに?
どしたの、花村。
What? What's wrong, Hanamura?
あ、あいつの腕…
ささってない…?
H-his arm…
it's disappeared…?
うわ…
Wow…
えっとー…あれ…最新型?
新機能とか?・ど、どんな機能?
Well-…… That's the latest model?
And new features? Such as, What?
ねーよッ!
You think! No!
やっぱ、夢じゃないんだ…
I guess, I'm not dreaming…
マジだ…ホントにささってる…
すげーよ、どんなイリュージョンだよ・?
For real, it disappeared…
Awesome, what kind of illusion is this?
で、どうなってんだ!?
タネは!?
So, how it has become is!?
What's the real deal!?
二人は食い入るように見ている…
The two keep staring and look bound…
手だけでなく、
もう少し入るかもしれない…
Not just the hand,
maybe you can go in further more…
バ、バカよせって・
何してんだ、お前ー・・
You idiot!
what do you think you're doing~
す、すげぇーっ!!
Amazing!!
中に空間が広がっている…
The space inside is expanding…
二人にそう伝えた。
You told the two about the inside.
な、中って何!?
Wh… what is inside!?
く、空間って何!?
Sp… SPACE!?
どうやら、中は相当に広そうだ…
Apparently, it is fairly wide….
ひ、広いって何!?
Wh… what do you mean by wide!?
っていうか、何!?
I mean, what?
やっべ、ビックリし過ぎで、
モレそう…
Oh no… it's too big a surprise for me,
and now I want to pee…
は? モレる?
Ha? Pee?
行き時無くて、ガマンしてたってか…
Oh, I have no time to go. I'll hold it.
うおダメだ! もる、もる!!
Wha~~ no, I can't! It's leaking, leaking!!
客来る! 客、客!!
Customer is coming! Customer, customer!!
え!? ちょっ、ここに、
半分テレビにささった人いんですけど!!
Eh!? What, here we have
a person that is half submerged into a TV!!
ど、どうしよ!?
What, what should we do!?
うわ、ちょ、まっ!!
[Scream] Wait, Whoa~!!
Inside the TV
ねえ…何なのコレ…
Hey…what is this…
ここはどこ?
Where are we?
ケガは無い?
Not hurt are you?
これは夢?
Is this a dream?
そりゃ、お前…
Well, you…
テレビの…中だろ?
… Inside the TV, right?
中って…
"Inside"…
若干、ケツが割れた…
It's slightly broken…
もともとだろが!
How original!
や、このケツの痛みが
現実だと言ってるぜ…
This pain tells me that this is real…
現実ったって…
I really hope it is…
うおっ!
Oh Wow!
な、なに、ついにもらした!?
wha, What, finally leaking!?
バカ、見てみろって、周り!
Stupid, look around!
これって…スタジオ?
Is this a studio?
すごい霧…
じゃない、スモーク?
What a fog…
It's not smoke?
こんな場所、ウチらの町にないよね…?
This place is not in the town is it?
あるわけねーだろ…
How should I know
どうなってんだここ…
やたら広そうだけど…
How is it here…
This is kind of random…
どうすんの…?
What's complete…?
調べてみよう
Let's look
帰ろう
Go home
任せる
Leave
え?
だ、だけど…
Huh?
That, but…
う、うん
Uh, Yeah
な、なに言ってんの!?
What are you in?
とにかく、一回帰ってさ!
Anyway, let go back at once!
あ、あれ…?
Oh, that one…?
あたしら…そう言や
どっから入ってきたの?
I said that word and…
They came out of town?
出れそうなトコ、無いんだけど!?
Toco that is likely to come, but I do not?
ちょ、そんなワケねーだろ!
どどどーゆー事だよ!
Wa, that sort of!
What is the reason for this!
知らんよ、あたしに聞かないでよ!
知らんit, I do not listen to me!
やだ、もう帰る!
今すぐ帰るー!
Oh, I go home!
Now go home!
だから、どっからだよ…!
So, they take it…!
落ち着こう
Stay here
出口を探そう
Look for exit
もうだめだ
No other
で、出口な!
そうだよな!
With an exit!
That's right!
だ、だめとか言うなって!
とにかく、落ち着こうぜ!
It is not saying!
Anyway, stay here!
冷静に、冷静にな…
Coolly, calmly and…
とりあえず、出口を探すぞ。
First of all, I look for the exit.
ここ、ホントに出口とかあんの…?
Here, really slick and the exit…?
現に俺ら、ここに居るんだ…てことは、
入ってきた場所がある筈だろ、絶対。
In fact, I said, I'm here with them… That means
筈came to know the location of the absolute.
それはそうだけど…
That's true, but…
てか、無きゃ帰れないだろ・
とにかく、調べようぜ。
TEKA,無きゃKaerenai awful.
Anyway, the inquisitor dead.
Behind the Mystery Door
なにここ…
さっきんトコと、雰囲気違うけど…
What's here…
SAKKIN Toco, a different atmosphere, but…
建物の中っぽい感じあるけど…
くっそ、霧スゴくてよく見えねえ…
Building of a bias, but I feel…
Shoot the fog is too thick, cant see that well…
大丈夫?
却って遠ざかってたりしない?
Are you OK?
却ってfar away or not?
分かんねえよ。
けど、ある程度カンで行くしかないだろ。
分かんねえ.
But, to some extent, can go only to tell.
そうだけど…
I know…
とにかく、今は先へ進むしかなさそうだ…
Anyway, I will only go ahead I do not think so…
Someone's Bedroom
お、このへんちょっと霧薄くない?
With this kind of fog薄くないEnough?
圏外か。
ま、当然か…
Outside?
Well, of course…
さっさと行かないでよ、
よく見えないんだから…
Go ahead and go away!
I do not see it…
え…なにここ…
What it here……
行き止まりだよ?
出口なんてないじゃん!
It's a dead end?
I no exit!
見た目も気味悪くなる一方だな…
Meanwhile it also looks creepily enough…
アーッ!
つか、もう無理だぜ…
Ooh
Or, hey, the other impossible…
俺のボーコーは限界だ…!
There is a limit to my stupidity…!
ちょ、花村!?
何してんの!?
CHO,花村?
What's the balance?
出さなきゃ、もれんだろうが!
出さなきゃ, but MOREN!
そこでやんの!?
かんべんしてよ…
The SOKODEYAN?
KANBEN me…
み、見んなよ!
見られてっと出ないだろ!
Expected,見ん!
A free and watched
ああああ~出ねえええ~!
ボーコー炎なったら、お前らのせいだぞ!
~ ~出ねえOh Oh Oh!
BOKO flames when they blame you!
知らねーっつの…
He's known I mean…
にしても…何なの、この部屋?
… To have what's in this room?
このポスター…全部、顔、無いよ?
切り抜かれてる…
All the posters, face, do not you?
切り抜かin mind…
メチャメチャ恨まれてる…とかって事?
MECHAMECHA恨まin mind, or is it…?
この椅子とロープ…
あからさまにマズイ配置だよな…
The chair and the rope…
MAZUI pointedly placed… is not it?
輪っかまであるし…
これ、スカーフか?
To the ring on a…
This, scarves?
ね、戻ろ…さっきんトコ戻って、
もっかい出口探したほうがいいよ…
I…戻ろSAKKIN back Toco,
I looked better with his exit….
なあ、あのポスターってさ、
どっかで…
Hey, that's posters,
To take…
いいから、行くよもう!
やだ、こんな場所!
Good, I'm coming!
Oh, this place!
それに…なんか、ちょっと気分悪い…
And I… I feel bad…
そう言や、俺も…
That word, and I also…
確かに、体が重い気がする…
Certainly, the body feels heavy…
この場所の異様な雰囲気のせいだろうか…
Bizarre atmosphere of this place because…?
分かった、戻ろう。
なんか、マジ気持ち悪くなってきた…
OK, back home.
I, I mean bad feelings have been…
Back on the Stage
ふぅ…
やっと戻って来れたよ…
U f…
来れたfinally come back to you…
って…なに、あれ…?
What is…, that…?
な、なんかいる!
, Do not!
何これ?
サル…じゃない、クマ?
What's this?
… It's not monkeys, bears?
何なんだ、こいつ…
What I'm the guy…
き、キミらこそ誰クマ?
I buried treasures, and who bears it?
喋った…!?
… Where you talk!?
だ、誰よあんたっ!?
や、やる気!?
It's slick after all?
And motivated?
そ、そ、そんなに大きな声出さないでよ…
As its so loud and stay out of it…
クマは怯えている…
The Bears怯え…
優しく訊いた方が良さそうだ…
Gently訊いたbetter get going…
ここは何処?
Where is here?
キミは誰?
Kimi Who?
これは夢?
This is a dream?
ココは、ココ。
名前なんて無いクマ。
Coco, Coco.
I bear no names.
ボクがずっと住んでるところ。
I've been living out of it.
ココは、ボクがずっと住んでるところ。
名前なんて無いクマ。
Here, I've been living out of it.
I bear no names.
ゆめ…?
なんの事クマ?
Dream…?
What can bear?
ココは、ボクがずっと住んでるところ。
夢じゃなくて現実クマよ。
Here, I've been living out of it.
Dream, but rather a real bear.
ずっと住んでるところ…?
I've been living…?
とにかく、キミたちは早く
アッチに帰るクマ。
Anyway, we have already Kimi
Aachi bear to go home.
最近、誰かがココに人を放り込むから、
クマ、迷惑してるクマよ。
Recently, somebody who is here to dump one,
Bear, the bear's bothering me.
は? 人を放り込む?
何の話だ?
? To dump one person?
What are you talking about?
誰の仕業か知らないけど、アッチの人にも、
少しは考えて欲しいって言ってんの!
Who is responsible for, but I do not know, Aachi people,
I want a little thought I told you!
ちょっと、何なワケ?
いきなり出てきて、何言ってんのよ!
Hey, what WAKE?
Suddenly come out, what are you!
あんた、ダレよ!?
ここは何処よ!?
You are sagging!?
Where are you here?
何が、どうなってんのっ!?
What, what's the answer?
さっき、言ったクマよ…
As I said…Kuma.
と、とにかく早く帰った方がいいクマ。
And the bear's better just go home early.
要はココから出てけってんだろ?
It's all kicked it out from here, right?
俺らだってそうしたいんだよ!
けど出方が分かんねーっつってんの!
So I said I want it!
A long wait to tell the difference, anyway, but sling!
ムッキー!
だから、クマが外に出すっつってんの!
Key stuffy!
So, to get out SUTTSU bear it!
だから…分っかんねーな!
出口の場所が分かんねーつってん…
So long…分っchews!
He is friendly to the location of exit boisterous tell the difference, anyway…
って…へ?
I…?
んだこりゃ!?
This is it!
テ、テレビ…!?
Te, TV…!?
どうなってんの!?
What is me?
さー行って行って、行ってクマ。
ボクは、忙しいクマだクマ!
Now get going, get going and go on Kuma.
I am busy Kuma Kuma!
い、いきなりなに!?
わ、ちょっ…無理だって!
And suddenly what?
Oh, God… not CHO!
お、押すなって!
With the pressing problem!
Kicked out the TV
あれ、ここって…
Oh, here it…
戻って来た…のか?
… Return?
ただいまより、・階お惣菜売り場にて、
恒例のタイムサービスを行います。
I'm from the floor in your prepared foods department,
Time for an annual service.
今夜のおかずにもう一品、ジュネスの
朝採り山菜セットはいかがでしょうか。
Tonight I have to dish dish, the JUNESU
North Korea would like to set picking wild plants.
ヤングもシニアも、お見逃しのないよう、
お得なタイムサービスをご利用下さい。
Young is also a senior, you do not miss,
With great time service available please.
げっ、もうそんな時間かよ!
Dang, I do not it's time!
結構長く居たんだ…
I'm pretty long居た…
そうか…
I do…
思い出した、あのポスター…
I remember that posters…
ほら、見ろよ。
向こうで見たの、あのポスターだろ!
Look, Look.
They saw that poster!
何よ、いきなり。
Come on, sucker.
ほんとだ、あれだ…さっきは顔無くて
分かんなかったけど、“柊みすず”だったんだ。
Believe me, and I just looked too much superfluous…
分かんなかった, but "Hiiragi Misuzu" It was just.
最近ニュースで騒がれてるよね。
He's had a lot of publicity in the news recently.
旦那が、この前死んだ山野アナと
不倫してた…とかって。
Your husband, died last Yamano and Ana
What did you… or adultery.
おい、じゃ、ナニか…?
Hey, my boy, or you-know-what…?
さっきのワケ分かんない部屋…
山野アナが死んだ件と、なんか関係が…?
I just do not know the room… WAKE
Anna died Yamano cases are kind of relationship is…?
そう言や、あの部屋…ヤバい“輪っか”が
ぶら下がってたりしたけど…
That word, and YABA those rooms… "ring"
Or by hanging, but…
わー、わー、やめやめ!
おい、やめようぜ、この話。
Wow, Wow, do not stop!
Hey, hey, let's do this story.
つか、今日の事まとめて忘れる事にするね、俺。
なんかも、ハート的に無理だから、うん。
Or, today it's a good thing to remember together, I am.
I also stretch from the heart, yeah.
なーんか寒くなってきた…
I'll be getting cold or…
…気分も悪いし…帰ろ。
……帰ろfeel good and the bad.
Doujima House Evening 4/14
おう、おかえり。
O, Hi.
どうも体のだるさが取れない…
It seems the body is unable to listlessness…
あー…のな、
まあ、知らんとは思うが…
Oh… of the
Well, I think that is知らん…
小西早紀って生徒の事…
何か聞いてないか?
Saki Konishi students it is…
Have not heard anything?
遺体の発見者だって…
Because the body was discovered by…
可哀想だって…
Because it was pathetic…
今日は休んだって
She was absent today
ああ、まあな…
Oh, well-…
ああ、マスコミの取材な…
そう言われてるらしいな。
Oh, media coverage of…
I said that TERURASHII.
ああ、そうなのか…
Oh, yes…?
実は…行方が分からなくなったと
連絡があってな。
In fact, and lost track of missing…
There was contact.
うちの連中で捜しているんだが、
まだ見つからない…
In search of the home folks, I would
Still missing…
ハァ…
仕事が増える一方でな…
Huh…
While there are a work in…
…次は、霧の街に今も暗い影を
落としている事件の続報です。
… Next, the city still fog cloud
I dropped the follow-up case.
稲羽市で、アナウンサーの山野真由美さんが
変死体となって見つかった事件。
Rice feather in the city, has announcer Mayumi Yamano
Body found in suspicious death case.
被害に遭う直前の山野さんの行動は、
はっきりしていませんでしたが…
Victimized by his actions just before Yamano,
It was unclear…
地元の名所として知られる“天城屋旅館”に
宿泊していた事が、警察の調べで分かりました。
Local attractions such as "inn shop Amagi"
いた事the accommodation, according to the police investigation revealed.
天城屋旅館…
雪子の実家だ…
Amagi inns shop…
…雪子's family.
一人での宿泊だったという事ですが、
傷心旅行といった事だったんでしょうか…
Alone, but it was accommodation,
It was the heartbreak of travel…?
ああ、天城屋旅館!
あそこの温泉はね~、いいですよ~!
Oh, inns Amagi shop!
Hot springs are there to me, that'd be me!
女将の高校生の娘さんが働いてるんですが、
この春にも跡継ぐかって噂がありましてね。
女将high school daughter has been doing is working,
Or accede to mark this spring There is a rumor.
そしたら“現役女子高生女将”ですよ!
いや~、ボクもまた行きたいな~!
Then "active high school students女将"!
— No, I also I want to!
な、なるほど…
…えー、では続いて気象情報です
, I see…
… Well, then, the weather information.
雨足は、段膺と弱まってきました。
雨足the stage and膺weakening.
事件のあった稲羽市周辺などでは、
これから朝にかけて、霧が出やすいでしょう。
Rice was the case in the wings and around the city,
Now in the morning, the fog was out easily.
視界が悪くなります。
車の運転などの際は、十分な注意を…
Visibility is poor.
When driving, such as sufficient attention to…
ニュースは続いている。
News is continuing.
死んだ山野アナは、その直前、雪子の実家の
天城屋旅館に泊まっていたという…
Anna died Yamano, precede, the family home雪子
Amagi man had been staying in a motel…
そして、遺体の発見者である
小西早紀の行方が分からないらしい…
The discovery of the body
The fate of Saki Konishi分からないらしい…
ラーメン、もういい?
Ramen, the other?
まだ早いだろ。
Too early to tell.
くしゃみが出た。
Sneezing in the morning.
少し寒気がする…
A little chilly…
風邪か? いかんな。
新しい環境で疲れがたまってるんだろ。
Cold? Manufactured.
I'm under a lot of the new environment you're tired.
菜膺子、薬。
Nanako, medicines.
薬飲んだら、今日はもう寝ろ。
When the medicine you drink, today already sleep.